About: Introduccion (Español)

Hay algo que anhelamos

¿Qué es lo que anhelamos las teólogas cristianas europeas y africanas? ¿Cómo queremos construir nuestro futuro personal, el futuro de nuestras sociedades e iglesias, para contribuir al bienestar de nuestro vulnerable hábitat, la Tierra? ¿Cuáles son las situaciones que más nos desafían y de qué maneras los textos bíblicos nos inspiran? En este libro ─un proyecto de la red intercontinental Tsena Malalaka─ diecinueve mujeres abordan estas cuestiones practicando un diálogo intercultural. Los invitan a ustedes, lectoras y lectores de diversos orígenes, a unirse a ellas.

En 2010 se fundó el Foro de diálogo intercontinental Tsena Malalaka. Con el espíritu de formar relaciones que atravesaran los límites hubo una serie de encuentros personales y discusiones previos en diferentes lugares de Europa y África. Estos encuentros llevaron a algunas de las mujeres que hoy son miembros de Tsena Malalaka a crear algo nuevo, a dejar que nuestros compromisos y proyectos comunes crecieran en una nueva forma de unión.

…y crecieron. Desde la fundación de Tsena Malalaka, innumerables encuentros, visitas, servicios pastorales, estudios bíblicos, presentaciones, conferencias, recepciones, fiestas, talleres, discusiones en línea, conversaciones reales y por Skype, tuvieron lugar en y entre Antananarivo, Kinshasa, Wattwil, Lucerne, Bamberg, Ginebra, Yaoundé, Zúrich, Harare, Friburgo y más ciudades. Algunas de nuestras actividades pueden verse en: http: //www.malalaka.org, pero la red de relaciones personales que ha sido construidas en el medio excede por mucho a los eventos oficiales o semi-oficiales. Lo que es especial de Tsena Malalaka es que nuestras actividades no están alimentadas por los procedimientos de una organización establecida, sino por la amistad. Generalmente no tienen lugar en grandes salones de conferencias, sino que migran desde nuestras casas a los centros parroquiales, a las terrazas, a las orillas de los lagos, a las vicarías… los economistas probablemente nos llamarían un emprendimiento „start-up“, ya que somos -y queremos ser- versátiles e innovadoras. Sin embargo, aunque el término „Tsena Malalaka“ en malgache puede ser traducido como „mercado“, nuestro objetivo no es crecer en términos de cantidad o financieros, sino en términos de intercambio y de peregrinación común. Tampoco queremos tener un modelo que sea „representativo“ en el sentido convencional del término. Lo que anhelamos es algo más de lo que ya está establecido o aprobado por las estructuras tradicionales: „Queridos amigos, ahora somos los hijos de Dios, y lo que seremos todavía no ha sido revelado“ (1 Juan 3,2).

Lo que tienes entre tus manos es una reunión de Tsena Malalaka en forma de libro. Hemos escrito estos textos como forma de continuar y extender nuestra conversación en continuo progreso. Los textos están escritos en dos idiomas: francés e inglés. Como todos los contribuyentes a este libro han sido criados en otra lengua madre, esto significa que todos hemos escrito en un idioma que nos es ajeno. Expresar los sentimientos, pensamientos y deseos propios en palabras que no son las propias, las que uno conoce desde la infancia temprana, es algo normal en nuestro presente globalizado. También es en cierto modo algo simbólico para las mujeres teólogas que, por siglos, fueron excluidas de los discursos teológicos oficiales, tanto en las „altas esferas“ de las autoridades de la iglesia como de la academia. Sin embargo, estar constreñidas a expresarnos, al menos parcialmente, en un idioma extranjero, ya no nos silencia. Por el contrario, hemos tomado el riesgo voluntariamente para poder cruzar las fronteras entre las tradiciones, las confesiones religiosas, los géneros, las culturas, con el objetivo de mediar entre contextos que con frecuencia han sido llamados incompatibles o considerados demasiado distintos o demasiado corrompidos por gobiernos ilegítimos y por la represión política. Sí, estamos convencidas de que es posible construir puentes entre contextos muy diferentes, siempre y cuando estemos dispuestas a escuchar, a reconocer que todavía existen estructuras injustas, a resolver malos entendidos, a perdonar. „Contigo desbarataré ejércitos, Y con mi Dios asaltaré muros.“. (Salmo 18,29).

Los pensamientos que se despliegan en este libro no reflejan una visión coherente o la posición de las cuatro editoras. En cambio, están abiertos a la crítica y al debate constructivo que está por principio representado por los comentarios adjuntos escritos por cada teóloga proveniente de otro contexto. De manera simultánea a la publicación de este libro, proveeremos de un sitio web en el que todos nuestros textos estarán publicados en otros idiomas: los textos originales en inglés estarán publicados en inglés, los textos originales en francés estarán publicados en inglés, y luego quizás, paso a paso, en otros idiomas también. Invitamos a todos nuestros lectores a contribuir con nuestra casa virtual comentando y cuestionando estos textos, añadiendo nuevos textos e ideas: https://tsenamalalaka.wordpress.com

Para facilitar la orientación de la lectura, todos los textos están precedidos por un resumen en francés e inglés. Los temas abordados en los textos y que hemos ordenado en tres capítulos abarcan desde reflexiones sobre el sentido de ser una teóloga cristiana o una doctora en teología hasta experiencias en las jerarquías eclesiásticas; desde iniciativas locales o parroquiales, desde la interpretación de textos bíblicos hasta problemas de traducciones y conversaciones con Dios, desde experiencias de viaje reales y metafóricas, desde sentimientos de pena, angustia, diversión o de furia sobre situaciones de discriminación todavía existentes, hasta diálogos introspectivos con textos teológicos históricos o contemporáneos, con narrativas biográficas y más. Y aunque nos hemos esforzado por combinar el compromiso personal con la exactitud académica, hemos aceptado y recibido diferentes géneros: desde artículos clásicos hasta entrevistas, desde narraciones hasta poemas, oraciones e imágenes. Al final del libro dos profesoras de teología con una larga experiencia consolidada en diálogo intercultural, una europea, otra africana, contribuyen a una evaluación de todos los textos y nos brindan más reflexiones alrededor de la pregunta central de nuestros anhelos comunes e individuales.

Queremos agradecer a todos los que de cualquier forma han contribuido a este libro: las autores, las y los traductores, las correctoras, las interlocutoras, los miembros de Tsena Malalaka y las amigas y los amigos que hospedaron nuestras reuniones, el personal de la imprenta en Kinshasa, las consultoras web, los distribuidores y los patrocinadores, y por último pero no por ello menos importante, te queremos agradecer a ti, a las y a los lectores que abrazarán nuestros pensamientos y sentimientos. Les damos la bienvenida a las mujeres y a los hombres curiosos y a todas las personas, a los cristianos y a los miembros de otras religiones, a los creyentes y a los ateos, a los jóvenes y a los viejos, a unirse a nosotros en un viaje común.

Verena Naegeli, Josée Ngalula, Ina Praetorius, Brigitte Rabarijaona

Nota: La versión en español de las citas bíblicas está tomada de la Biblia Reina Valera 1960

(Traduccion: Evelin Heidel)

Advertisements